martes, 30 de noviembre de 2010

Traducción simultánea en todas las consultas....

...¡con Google, claro! El otro día la ambulancia trajo a la consulta a una mujer francesa. Ellos ya habían averiguado bastantes cosas, le dolía la garganta y tenía fiebre. Y allí estábamos intentando aclaranos de algo más cuando pensé que quizás el traductor de Google nos podría echar una mano. Y así fue. Nos arreglamos estupendamente y además, algo que he descubierto hoy preparando la presentación, incluso ¡¡se puede escuchar!!
Osakidetza tiene contratado un servicio de traducción con una empresa que se llama Dualia y recordaba vagamente que nos había llegada un correo explicándonos cómo utilizarlo. Pero yo no lo encontré (gracias Asun, que sí lo tenías guardado) y tampoco encontré un acceso en la página Web de mi Comarca (que no digo que no esté).
Abajo os dejamos una presentación cortita de cómo utilizar el traductor de Google aunque, la verdad, no tiene mucho misterio.
Desde del Bidasoa (gracias Cris) nos enseñan este recurso que es una especie de Vademecum francés que en alguna ocasión puede seros de utilidad.


2 comentarios:

  1. En el centro coordinador de Gipuzkoa existe un servicio de traducción para 51 idiomas, las 24h del día los 365 días del año desde el inglés hasta el chino mandarin.
    Que yo sepa (tal vez me equivoque) nunca se ha utilizado para traducir a un paciente que se encuentra en un PAC pero técnicamente podría realizarse, ya que si desde el PAC se solicita la traducción al CC, desde el CC se activa el servicio de traducción (que se trata de una persona no de una máquina) y una vez activado se pone al médico del PAC/ó al paciente en contacto con el traductor, que es lo que llamamos llamada a tres bandas. En las ambulancias se utiliza de esta manera y si se puede utilizar en la ambulancia me imagino que también podría utilizarse para el PAC.
    Tal vez sería cuestión de plantearlo en el CC y a la Comarca.

    ResponderEliminar
  2. Ole¡¡ nosotros si hemos utilizado el sistema de traduccion de duralia, lo utilizamos para hablar con una paciente de Mongolia, en el centro hay un movil se llama por telefono el numero depende del idioma que necesites y de inmediato tienes al traductor en un lado el paciente con un auricular y tu con otro, todos los centros de salud de osakidetza disponen de este dispositivo, y la verdad funciona muy bien.

    ResponderEliminar